Agenda18 fév. 2012 15 mars 2012 17 mars 2012 03 avril 2012 ActualitésArchives : |
Le Prix Roi Abdallah Ben Abdelaziz Al Saoud pour la traduction
Mais certains philosophes occidentaux, comme le philosophe français Sylvain Gouguenheim, ont essayé de minimiser l'importance des savants musulmans dans la transmission de la pensée antique à l'Occident chrétien.Tandis que d'autres, comme le philosophe allemand et l'un des grands spécialistes de la pensée moyenâgeuse, Kurt Flash, persistent et signent que c'est grâce aux savants musulmans que l'Occident chrétien a pu avoir accès aux textes grecs. Et pour marquer son opposition le philosophe allemand n'a pas hésité à signer une pétition contre l'ouvrage de Sylvain Gouguenheim intitulé « Aristote au mont Saint-Michel" paru au Seuil. Bref à part quelques polémistes comme le philosophe français Sylvain Gougueunheim, la majorité des philosophes et des historiens du Moyen âge reconnaissent l'importance des traducteurs musulmans dans la transmission de la pensée grecque à l'Occident chrétien. Et c'est parce qu'il a aussi bien compris le rôle que peut jouer la traduction dans la transmission du savoir et la rencontre des civilisations que le Roi Abdallah Ben Abdelaziz Al Saoud d'Arabie Saoudite a créé en 2007 le Prix international du Serviteur des Deux Saintes Mosquées pour la traduction.. La première édition de ce prix a eu lieu à Riyad en Arabie Saoudite, la deuxième à Casablanca au Maroc et la troisième le 11 mai 2010 au siège de l'UNESCO à Paris. Et la cérémonie de la remise des prix aux lauréats 2009 a été co-présidée par son altesse royale le Prince Abdallah Ben Abdallah Ben Abdelaziz, conseiller du Roi d'Arabie Saoudite, membre du Conseil d'administration de la bibliothèque publique Roi Abdelaziz et Président des Secrétaires du Prix, et Madame Erena Bokova la Directrice Générale de l'UNESCO. Le Prince Abdallah Ben Abdallah prononçant son discours
Evidemment, la cérémonie de la remise des prix à l'UNESCO s'est déroulée en présence de plusieurs ambassadeurs des délégations des pays membres de l'Organisation des Nations Unies pour la Science, l'Education et la Culture ainsi qu'en présence de l'élite intellectuelle française et internationale. Inutile de dire que le représentant du Roi Abdallah auprès de l'UNESCO le Docteur Ziad Adreis dont la délégation a accueilli la cérémonie était aussi présent. De gauche à droite : Le Professeur Ben Maammer (4ème), Mme Erena Bokova (5ème), le Prince Abdallah Ben Abdallah(6ème) et les lauréats 2009
L'événement a fait aussi l'objet d'une grande couverture médiatique par la presse nationale et internationale et d'une grande campagne en communication quelques semaines avant la date de la cérémonie. Cette campagne a été par l'agence Giaa Communcations, Porductions et Consulting une agence de communication spécialisée sur les pays du Golfe. Le déroulement de la troisième édition du Prix du Serviteur des Deux Mosquées pour la traduction cette année au siège de l'UNESCO a deux symboles assez forts : Premièrement, l'UNESCO c'est l'Organisation des Nations pour l'Eduction, la Science et la Culture donc cela donne un caractère universel à l'événement comme le disait le Professeur Fayçal Ben Abderrahaman Ben Maammer le Superviseur Général du Prix ; et deuxièmement cela a permis à l'événement de remplir une fois encore sa mission qui est celle de renforcer le dialogue entre les peuples à travers la traduction. Car l'UNESCO célèbre l'année 2010 comme l'année du rapprochement entre les cultures. Dès sa première édition le Prix du Serviteur des Deux Mosquées pour la traduction a eu un grand succès car il a reçu 450 candidatures venant des quatre coins du monde et dans tous les domaines scientifiques. Car ce prix qui attribue une attestation d'appréciation, une somme de 500.000 riyals saoudiens soit 133.000 dollars, et une médaille commémorative à chaque lauréat couvre 5 domaines : Malheureusement, le Prix du quatrième domaine a été, faute de candidatures, bloqué cette année. Espérons que les savants arabo-musulmans redoubleront d'efforts pour produire des œuvres scientifiques en arabe, comme l'ont fait co-religionnaires au Moyen âge, afin de réduire voire combler le grand fossé qui sépare actuellement l'Occident et le monde musulman sur le plan scientifique et technologique. En tout cas c'est aussi l'un des objectifs que s'est fixé le Prix du Serviteur des Deux Mosquées pour la traduction. La Rédaction As-sirat
27 août 2010 |
Hadith du jourSelon Abou Houraïra (Que Dieu soit satisfait de lui) le Messager de Dieu (Que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui) a dit : «Le jeûne est à l'exemple du bouclier! Si pour l'un de vous c'est un jour de jeûne, qu'il ne tienne pas de propos obscènes, qu'il ne vocifère pas! Et si quelqu'un l'insulte ou lui cherche bagarre, qu'il dise "Je suis en jeûne!"" (Hadith relaté par Boukhari et Mouslim)
Horaires de prièreConsultez les horaires de prière de votre ville sur le site de l'UOIF. NewsletterInscrivez-vous à notre lettre d'information: |

